Мне вот что интересно. В "Сумерках" рассказывается, что в каком возрасте человека убивают, в таком он и остаётся навсегда вампиром. И тут парадокс: Эдварда же ещё в младенчестве Карлайл превращает в нечеловека, а ему по произведению 17(вроде)! Он должен был остаться младенцем. Или я что-то недогоняю?
я как-то представляла младенца
Но Карлайл укусил его,когда ему было 17 и он умирал от испанки
в оригинале - спасти своего единственного любимого сына, а не новорожденного
Что-то типа: "Эдвард обхватил мою талию слева, чтобы я не упала, а Эдвард справа"
Потом стало понятно, что это была Эсми)
А в первой книге Джаспера Кери зовут. Везде вродь)
на костер русских передочиков
на костер русских передочиков
гс-дя ну вы и отжигаете
в шоке)
"Элизабет очень переживала за сына......она то и дело подходила к кроватке (в 17 лет кроватка???)...я боялся что мальчик умрет первым...Эдвард умирал, ему оставалось всего несколько часов. Малыш (О_о) лежал рядом с мамой...".
так что вот такой перевод у аст
Оригинал: "Elizabeth worried obsessively over her son. She hurt her own chances of survival trying to nurse him from her sickbed"
То есть: "Элизабет одержимо/безумно волновалась о сыне. Она теряла собственные шансы на выздоровление, пытаясь ухаживать за ним со своей больничной койки".
Думаю, переводчиков ввело в заблуждение слово "nurse", которое, будучи существительным, может переводиться как "колыбель". Но тут явно видно, что это глагол "to nurse" - ухаживать/нянчиться
Я считала, что переводил "Сумерки" один переводчик.А тут их, оказывается, несколько. Оттуда и проблемы.
Дорогая Crisl, кстати, читаю я глазами, а не пяткой.