17:15

Мне вот что интересно. В "Сумерках" рассказывается, что в каком возрасте человека убивают, в таком он и остаётся навсегда вампиром. И тут парадокс: Эдварда же ещё в младенчестве Карлайл превращает в нечеловека, а ему по произведению 17(вроде)! Он должен был остаться младенцем. Или я что-то недогоняю?

Комментарии
27.02.2009 в 17:20

wo all deine träume sind? hinter dem weißen licht
в 17 лет он его превращает, вы чего?! О.о
27.02.2009 в 17:27

I'm sorry my existence is not very noble or sublime.
Dafnagirl я тоже помню такое упоминание в первой книге.
27.02.2009 в 17:28

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

:five:
27.02.2009 в 17:37

Вы что? Карлайл превращает Эда в 17летнем возрасте,когда тот умирает от гриппа(испанки)....Его мать Элизабет ,просит Карлайла что бы он спас сына любым способом...
27.02.2009 в 17:40

В мире, где даже мир кажется сказкой, лежит один лишь пепел надежд
В первой книге много неточностей...
27.02.2009 в 17:42

КиСС например...
27.02.2009 в 17:42

I'm sorry my existence is not very noble or sublime.
у меня книги нет под рукой. но там было буквально в одном месте упоминание - что то типа - его мать умирала и умоляла спасти карлайла ее новорожденного сына. я на этом тоже зависла
27.02.2009 в 17:44

na-metle хм..может ошибка переводчиков...или же Майер совсем заработалась)
27.02.2009 в 17:46

Ох! Да Вы что? :horror: Правда, что ли??? Всё, пошла перечитывать...прошу прощения за такой глупый вопрос... :pink:
я как-то представляла младенца :lol:
27.02.2009 в 17:47

В мире, где даже мир кажется сказкой, лежит один лишь пепел надежд
Вместо привычного нам имени Джаспер мы видим Кери...потом про Эдварда(выше описывается)
27.02.2009 в 17:48

Dafnagirl младенец-вампир..ууу...страшно..))) :cold:
27.02.2009 в 17:52

i don`t give a fuck ©
Возможно,и правда ошибка переводчика
Но Карлайл укусил его,когда ему было 17 и он умирал от испанки
27.02.2009 в 17:53

КиСС кстати,насчет Джаспера..я тоже секунды 5 соображала что за Кэри....))) Нечего,простим нашу мать Майер..)
27.02.2009 в 17:55

wo all deine träume sind? hinter dem weißen licht
na-metle
в оригинале - спасти своего единственного любимого сына, а не новорожденного
27.02.2009 в 18:56

мазохист.
Это скорее всего ошибка перводчика. У меня, например, в Новолунии такой прикол был ( в конце)
Что-то типа: "Эдвард обхватил мою талию слева, чтобы я не упала, а Эдвард справа" :lol:
Потом стало понятно, что это была Эсми)
27.02.2009 в 19:25

Родители постоянно выбивают из меня дурь, но я знаю где взять ЕЩЕ!!!!
в книге еще есть такой момент " а кери СПОСОБНА любого уговорить выйти на улицу голышом" во первых джаспер, а во вторых в мужском поле)))
27.02.2009 в 19:32

мазохист.
>>НастЁнКа<<, ахаха) У меня в Новолунии таких много было) В особенности это говорилось про Беллу. Белла у нас была пацанкой)
А в первой книге Джаспера Кери зовут. Везде вродь)
27.02.2009 в 22:23

Мы не ангелы, парень! (с)
Читайте оригинал :)))))))))
28.02.2009 в 00:35

Harry Hart: "Manners maketh man." Do you know what that means? Then let me teach you a lesson.(c) Kingsman The Secret Service
как я рада что прочла все книги в оригинале...)
28.02.2009 в 08:57

я Касандра. и я сама себе не верю,но ВСЕГДА оказываюсь ПРАВА
Русские передочки не умеют переводить вот от сюда все ляпы и неточность с полами, возрастом, именами и т.д.
на костер русских передочиков
28.02.2009 в 12:53

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Русские передочки не умеют переводить вот от сюда все ляпы и неточность с полами, возрастом, именами и т.д.
на костер русских передочиков


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
гс-дя ну вы и отжигаете
28.02.2009 в 22:04

я Касандра. и я сама себе не верю,но ВСЕГДА оказываюсь ПРАВА
Crisl о_О
01.03.2009 в 23:48

я чуть со стула не упала....
в шоке)
02.03.2009 в 20:18

I'm sorry my existence is not very noble or sublime.
цитирую из новолуния. момент когда Белла порезала руку, Карлайл ее штопает и рассказывает историю превращения Эдварда:
"Элизабет очень переживала за сына......она то и дело подходила к кроватке (в 17 лет кроватка???)...я боялся что мальчик умрет первым...Эдвард умирал, ему оставалось всего несколько часов. Малыш (О_о) лежал рядом с мамой...".
так что вот такой перевод у аст
02.03.2009 в 21:30

Мы не ангелы, парень! (с)
Мда...
Оригинал: "Elizabeth worried obsessively over her son. She hurt her own chances of survival trying to nurse him from her sickbed"
То есть: "Элизабет одержимо/безумно волновалась о сыне. Она теряла собственные шансы на выздоровление, пытаясь ухаживать за ним со своей больничной койки".

Думаю, переводчиков ввело в заблуждение слово "nurse", которое, будучи существительным, может переводиться как "колыбель". Но тут явно видно, что это глагол "to nurse" - ухаживать/нянчиться :)
02.03.2009 в 23:05

Вот, нашла: "Эдвард умирал, ему оставалось всего несколько часов. Малыш лежал рядом с мамой."
Я считала, что переводил "Сумерки" один переводчик.А тут их, оказывается, несколько. Оттуда и проблемы.
Дорогая Crisl, кстати, читаю я глазами, а не пяткой. ;-)
02.03.2009 в 23:51

Мы не ангелы, парень! (с)
Кстати, ничего похожего на "малыш" в оригинале вообще не найдено :)
03.03.2009 в 10:47

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Dafnagirl Искренне верю. Просто уж забавно прозвучал вопрос, да еще вкупе с тем, что кино вышло :-D
03.03.2009 в 13:59

Crisl , на кино я, к сожалению, не попала..посмотреть ещё не успела :)
03.03.2009 в 14:29

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Dafnagirl С одной стороны очень завидую - все еще впереди :inlove: