| |
Стивен Кинг дал интервью журналу USA Weekend, где он сказал несколько вещей о Стефани и ее работах. Некоторые комментарии были хорошими, некоторые он критиковал. Кинг ясно сравнивал Стефани Майер и Джоан Роулинг, автором знаменитого Гарри Поттера. Людей привлекают такие истории, в случае со Стефани Майер, она совершенно ясно показывает поколениям девушек вид безопасной преданной любви в своих книгах. Это возбуждающая, это захватывающая и не особо пошлая история. Мы видим много физических действий, когда вампир трогает ее плечи и гладит ее, и ее возбуждает горячее и холодное. И не все девушки смогут понять эти чувства. Как Роулинг, так и Майер, пишут книги,направленные больше для молодежи. Но реальная разница заключается в том,что Роулинг - это потрясающая писательница, а Стефани не умеет писать. Она не очень хорошая. Источник: twilight.do.am. |
четверг, 05 февраля 2009
Комментарии
Взял, опустил так...
Каждому своё = )
мне лично нравится и Стефани, и РоулингСпасибо за информацию
или у меня хроническая тактичность?))я считаю это грубо, хотя и правильно. я имею в виду точно сказал и по существу сове мнение.)так что не ему решать.
спасибо за ответ.
всегда готова)))
ИМХО)
Но мну нра)
А Гарри Поттера пока еще сравнивать с Сумерками нельзя. Сумерки еще до него не доросли
совсем разные книги !!!!! просто гарри поттер расчитан на более широкую аудитормю чем сумерки и в свщём роди они уже переросли гарри поттера!(личное мнение!)
честно сказать, это книгу нельзя назвать гениальной, но я ему назову по своим причинам, не связанным с героями, текстом и в обще. Это другое. А если не брать в расчет мои причины, то скажу, что это простая среднестатистическая книга, достаточно увлекающая, на аудиторию девочек-подростков, да. имхо, в мягкой форме)
кажется, мы с вами поймём друг друга
КиСС
Mrs.GingerPattinson
Вы на самом деле искренне считаете, что ГП - это книжка для детей? Хм, соглашусь лишь в том, что сравнивать сумеречную сагу с поттерианой - просто нельзя. Это примерно то же самое, что сравнивать
и к тому же из него можно вынести неплохую школу жизни-отношения между парнем и девушкой,
Опять же, не хочу показаться резкой, но лично я "вынесла" из этой книги лишь одно (а я прочитала всё, вышедшее на сегодняшний день) - "люби себя, чихай на всех, и в жизни ждёт тебя успех". главная героиня настолько увлечена мечтами о своём внешнем виде, настолько жаждёт бессмертия... А как же вопросы души, веры? Как же мнения окружающих её людей? Почему она не думает ни о ком, кроме себя? И вы считаете это - образцом для поведения?!
Прошу прощения за оффтоп
Прочитала) Видимо, просто не так поняла, сорри... Для меня "жизненные взгляды" Беллы вплотную пересекаются с её отношениями с людьми, которые любят её, и которых любит она. Всё, больше не оффтоплю
по поводу веры души и т.д. нет там этого и всё.....а про то что взаимоотношения показаны -это не моя фраза но скажу что это идеальные отношения между парнем и девушкой!(по крайней мере для меня) По поводу ГП - да это литература для детей до 16 но иногда и до 13(сужу по личному опыту)
А кто из женщин и девушек не увлечён своей внешностью и старением?-это правда жизни!!!! какое мнение людей!!зачем? это её жизнь и ей с этим жить а не людям в окружении!!!она думает о родных(папе,маме) и это важно потому что роднее их нет и только о них и надо думать а не об окружающих!
P.S. простите если что то грубо показалось написано-я очень эмоциональна касаемо этих тем ....Т.К главная героиня ооооочень уж сильно похожа на меня.извените если что не так))))
простите если что то грубо показалось написано-я очень эмоциональна касаемо этих тем
Наоборот. С вами очень интересно общаться) Просто мы с вами не сойдёмся во взглядах, видимо) Уже просто потому что мне 26, а я всё ещё читаю и перечитываю Гарри Поттера) Ну хоть убейте, не считаю эти книги детскими. Вот перевод там, особенно первой и второй книги действительно для детей))) *поэтому нужно читать народный перевод* Ну, думаю, плохим переводом поклонников Сумерек не удивить - ведь вы согласитесь, что перевод АСТа - это кошмар?
Тень_ ты отчасти тоже права...но цветочки я все таки приму =))
посчитаю эти слова комплементом))если позволите)))
вы абсолютно правы о значимости перевода....к сожалению мало истенных талантов в этом деле...
КиСС
если вы об окружающих то что до меня я всегда делаю так как мне нужно и мне на мнение окружающих по большому счёто наплевать(извените за откровенность)повторюсь: это моя жизнь и мне с этим жить а не окружающим))))